PROFIL DE POSTE
    INTITULÉ DU POSTE     REVISEUR (ANGLAIS VERS PORTUGAIS)
    INSTITUTION     COUR DE JUSTICE DE LA COMMUNAUTE
    GRADE     P5
    SALAIRE ANNUEL    UA 66,123.98 USD 104,330.42
    STATUT     PERMANENT
    DÉPARTEMENT     GREFFE DE LA COUR
    DIRECTION    
    DIVISION    TRADUCTION & INTERPRETATION JUDICIAIRE CERTIFIEE 
   SUPÉRIEUR     HIÉRARCHIQUE    CHEF DE DIVISION TRADUCTION & INTERPRETATION JUDICIAIRE CERTIFIEE
   SUBORDONNÉS    2 TRADUCTEURS PORTUGAIS
   LIEU D’AFFECTATION     ABUJA

Les candidatures doivent être transmises à l’adresse: revisor.pt@courtecowas.org

Le/la titulaire du poste est chargé(e), conformément aux normes professionnelles, de réviser les textes traduits par des traducteurs internes ou indépendants, pour en garantir la haute qualité linguistique et veiller à l’application de la terminologie propre à la Cour de justice de la CEDEAO. Il/elle supervise la section linguistique concernée et peut traduire une variété de textes souvent complexes, confidentiels, urgents et importants destinés à divers publics. Il/elle facilite la création et la mise à jour de bases de données terminologiques et, sur demande, fournit des conseils sur l’usage de la langue.

 

ROLE ET RESPONSABILITÉS

  • Réviser des traductions traitant de sujets qui présentent un degré exceptionnel de sensibilité, de complexité ou de technicité ;
  • Traduire des documents au contenu particulièrement sensible, confidentiel, complexe ou technique ;
  • Planifier, coordonner et superviser le travail quotidien, à moyen et à long terme de la section portugaise de traduction ;
  • Superviser la tenue hebdomadaire du registre des traductions ;
  • Posséder la combinaison linguistique suivante : portugais A, français B ou anglais B (la capacité de traduire dans une langue C constitue un avantage).
  • Distribuer le travail au personnel, affecter les agents à des tâches particulières de traduction ou de révision
  • Diriger la recherche terminologique au sein de la section de traduction concernée et aider le Chef de la Divisiondes services linguistiques à préparer les outils terminologiques pour répondre aux besoins de l’ensemble de la division
  • Aider le Chef de la Divisiondes services linguistiques à contrôler la qualité des traductions internes et externes
  • Fournir régulièrement des avis sur les traductions internes et externes
  • Guider, conseiller et former ou superviser la formation des traducteurs et des réviseurs stagiaires, évaluer leurs performances et veiller à la meilleure utilisation de leurs compétences et de leur expérience.
  • S’informer des tendances de l’industrie linguistique, notamment des progrès technologiques utiles aux travaux de la Division.
  • Participer, en cas de besoin, à des sessions de recrutement.
  • Effectuer au besoin toutes autres tâches connexes.

 

QUALIFICATIONS ET EXPÉRIENCE

  • Être titulaire d’un diplôme de Maîtrise ou équivalent, obtenu auprès d’une université/institution reconnue;
  • Justifier de dix (10) années d’expérience en traduction (dont au moins quatre en tant que réviseur)
  • Posséder une expérience avérée dans l’utilisation de logiciels et d’outils pertinents de traduction assistée par ordinateur.
  • Faire preuve de rigueur et veiller au respect des normes les plus élevées d’exactitude, d’uniformité et de fidélité au style et aux nuances du texte de départ.
  • Posséder la capacité de maintenir le plus haut niveau de confidentialité.
  • Avoir une bonne connaissance des techniques de recherche terminologique et de documentation de référence, ainsi que la capacité d’exploiter une grande variété d’informations et de mener des recherches complexes.
  • Avoir une parfaite maîtrise de la langue cible et une excellente connaissance de la langue source. Une bonne connaissance de la troisième langue officielle de la CEDEAO constitue un avantage.

 

AGE LIMITE

  • Etre âgé de moins de 50 ans. Cette disposition ne s’applique pas aux candidats internes.

 

PRINCIPALES COMPÉTENCES CONCERNANT LA CEDEAO

  • Avoir la capacité de diriger les programmes et les projets assignés en fournissant l’expertise managériale et opérationnelle nécessaire à l’exécution du mandat de l’organisation;
  • Diriger par l’exemple et organiser le travail d’équipe en vue d’encourager la coopération pour atteindre les résultats recherchés, promouvoir le changement et susciter l’engagement des employés ; élaborer et mettre en œuvre des outils de contrôle interne du programme pilote afin de lever les éventuels obstacles à sa mise en œuvre;
  • Veiller au respect scrupuleux de la hiérarchie;
  • Être capable de s’autogérer, posséder un sens élevé de l’éthique et de l’intégrité et de la confidentialité, faire preuve de respect des contrôles internes en matière d’application des règles, des délégations et de la transparence;
  • Avoir la capacité de rassembler des compétences et des expertises complémentaires, évaluer les contributions individuelles, reconnaître le travail bien fait et corriger les lacunes afin d’assurer le succès permanent de l’organisation;
  • Avoir des connaissances en gestion de programme à un niveau généralement acquis par une certification en gestion de programme.
  • Avoir la capacité de faire des recherches sur les repères et les tendances afin de formuler les meilleures recommandations pour l’élaboration et l’amélioration des programmes/projets qui serviront le mieux la communauté / l’organisation;
  • Posséder des compétences bien développées en matière de réseautage et de relations interpersonnelles afin de pouvoir recueillir des informations et des données provenant d’un réseau de professionnels de plusieurs pays/secteurs/organisations, d’identifier et de prioriser les besoins les plus critiques de la Communauté;

 

  • Avoir la capacité de gérer et de coordonner des initiatives de gestion des services à la clientèle et de faire des recommandations;
  • Avoir la capacité d’élaborer et de mettre en œuvre des pratiques exemplaires en matière de services à la clientèle ;
  • Avoir la capacité d’élaborer et de mettre en œuvre des plans directeurs, des programmes et des initiatives à l’intention des intervenants afin d’obtenir leur adhésion aux nouvelles initiatives, de mieux comprendre les opinions divergentes, d’obtenir des ressources et d’accroître les perceptions de réussite.
  • Faire preuve de diplomatie, de tact et veiller au respect de personnes d’origines diverses, comprendre divers points de vue culturels, notamment en Afrique de l’Ouest, et avoir la capacité de transformer la diversité en opportunités pour améliorer les programmes/résultats opérationnels;
  • Avoir la capacité de créer un environnement interactif diversifié et inclusif qui profite de dynamiques diverses et réunit des pratiques novatrices;
  • Rester objectif dans les évaluations et la gestion des conflits, quelles que soient les différences culturelles, les positions, le genre ou les opinions, et encourager le personnel à surmonter les barrières culturelles et de genre et les différences de parcours;
  • Avoir la capacité et la responsabilité d’intégrer les perspectives du genre et assurer une participation égale des hommes et des femmes dans tous les domaines du travail;
  • Pouvoir servir les intérêts de diverses équipes/organisations/communautés multinationales et de personnes handicapées sans préjudice ni préjugé.
  • Avoir une parfaite maitrise de la structure organisationnelle de la Cour de justice de la CEDEAO, de la dynamique et des attentes connexes nécessaires pour collaborer, participer, contribuer et diriger efficacement ;
  • Avoir une bonne connaissance du mandat, du plan/priorités stratégiques de la CEDEAO ainsi que de la situation et des tendances économiques, politiques et sociales dans les États membres, en ce qui concerne le champ d’activité lié au présent poste;
  • Avoir une parfaite connaissance des bonnes pratiques, des approches de gestion des programmes et des techniques de recherche de la CEDEAO pour conduire et/ou contribuer au développement ou à l’évaluation des programmes, des projets ou des initiatives;
  • Avoir une bonne connaissance des règles et procédures de la Cour de justice de la CEDEAOafin d’interpréter et d’appliquer correctement le texte des directives, de fournir des conseils techniques, d’encadrer les autres et d’évaluer les performances.
  • Posséder la capacité d’analyser une situation en se fondant sur des indicateurs pour évaluer les coûts, les avantages, les risques et les chances de réussite dans la prise de décisions;

 

  • Posséder la capacité de rassembler des informations provenant de différentes sources pour identifier la cause des problèmes, les conséquences de causes alternatives d’action, les obstacles potentiels et les moyens d’éviter le problème à l’avenir;
  • Être en mesure d’analyser des situations ou des informations très complexes en termes simples pour expliquer des recommandations et des conclusions visant à résoudre des problèmes ou à améliorer des opérations/programmes/projets;
  • Posséder la capacité d’acquérir de nouvelles connaissances sur les situations, d’appliquer des solutions novatrices aux problèmes et de concevoir de nouvelles méthodes de règlement des problèmes lorsque les méthodes et procédures établies semblent obsolètes ou inefficaces.
  • Avoir la capacité de communiquer et de créer un impact, de façon claire et concise, succincte et organisée, afin de susciter la crédibilité et la confiance lors des présentations, de la définition des attentes et de l’explication de questions complexes;
  • Posséder la capacité d’écouter attentivement, d’interpréter correctement les messages des autres et de réagir de façon appropriée;
  • Avoir de bonnes compétences en rédaction et en révision;
  • Faire preuve de compétence en écoute active pour favoriser le renforcement de la communication parmi les membres de l’équipe, pour faire preuve d’attention à leur égard et les valoriser et favoriser le sentiment d’engagement chez les employés dans toutes les institutions et agences;
  • Avoir la capacité de faire des remarques constructives, de reconnaitre le travail bien fait, de corriger les lacunes et de motiver les subordonnés directs à travailler à un rendement optimal;
  • Avoir des compétences en matière de Technologie de l’information et de la communication (TIC);
  • S’exprimer avec facilité, tant à l’oral qu’à l’écrit dans deux des languesofficielles de la CEDEAO (anglais, français & portugais). Avoir des connaissances dans une troisième langue constituerait un atout.
  • Avoir des compétences en matière d’organisation et de gestion de projet/programme avec une expérience significative en identification des délais, cibles, coûts et ressources nécessaires pour atteindre les résultats des opérations/programmes/projets conformément à l’approche de la gestion axée sur les résultats;
  • Avoir la capacité de fixer des objectifs et des buts efficaces pour soi-même, pour les autres et pour le service, ainsi que d’ajuster les priorités du travail ou du projet suivant l’évolution des circonstances;
  • Avoir la capacité d’utiliser l’approche participative en matière de planification de projet et d’identifier les lacunes touchant la réalisation des attentes des programmes/projets et d’élaborer et mettre en œuvre les plans d’intervention nécessaires pour réaliser la tâche désirées;
  • Avoir la capacité de mettre en œuvre des pratiques rigoureuses de suivi et d’évaluation et de mettre en place des calendriers d’établissement de rapports réguliers relatifs aux principaux résultats;
  • Avoir la capacité de planifier, d’organiser et de contrôler les ressources et de respecter les politiques, procédures et protocoles pour assurer la réalisation des objectifs spécifiques.

Langues

  • Combinaison linguistique : portugais A, français B ou anglais B. (être capable de traduire vers une langue C constitue un atout)